Polský slovník na cesty: 23 záludných výrazů, které byste měli znát

Polský slovník na cesty: 23 záludných výrazů, které byste měli znát Zdroj: Shutterstock.com

Chystáte se do Polska a neberete si s sebou slovníček? K čemu přeci, jsme Slované a s našimi sousedy si vlastně rozumíme... Přesto nás může leccos překvapit. Vybrali jsme pár výrazů z běžného života, které pro nás můžou být při návštěvě Polska zákeřné a jejich záměna by nás mohla dostat do groteskní situace.

Slovník netřeba

Mnoho lidí s sebou na cestách nevozí slovníček a spoléhá na to, že se prostě nějak dorozumí. Často slovníku skutečně není potřeba. Brali byste si s sebou např. k našim severním sousedům polský slovník? Spousta z vás by jistě odpovědělo, že je to zbytečné. Některá slova nám však dokážou právě kvůli podobnosti s naší mateřštinou pěkně zamotat hlavu! Proto jsme sestavili malý polský slovník těch nejzákeřnějších slovíček, která se vám snad po přečtení článku zapíšou do paměti... A pokud ne, měli byste o pořízení polského slovníku přeci jen zauvažovat!

Drogy za oponou

Vydáte li se na drogu do Polska, nebudete se za hranicemi vznášet na opojných vlnách, ale budete jen na nudné cestě. Dbejte na to, abyste měli náhradní oponu, tedy pneumatiku. Známe polské silnice…

Rozhodnete li se jíti do piwnice, neskončíte u žejdlíku vychlazeného piva ale v prachobyčejném sklepě. Když však půjdete do sklepa, můžete si nakoupit, protože se ocitnete v obchodě.

Kupte si tam długopis. To není žádný cenný papír, jen propiska. Abyste mohli poslat pohlednici. Také si tam, dámy, můžete pořídit sukienku, což jsou ale šaty. Pořádně si je prohlédněte v lustru, tedy v zrcadle. Možná je přímo pro vás ušil nějaký renomovaný krawiec, což není kravské lejno, ale krejčí. Nezapomeňte, aby vám ladily czółenki, ne ozdoby do vlasů, ale lodičky.

Zdroj: Shutterstock.com

Frizůru vám vylepší fryzjer, kadeřník. Usadí vás do krzesła, sedět však budete na normální židli. Kdyby vás chtěl usadit na dywan, ohraďte se, na koberci přeci sedět nebudete!

Okap nenajdete pod střechou, nýbrž v kuchyni. Jedná se totiž o digestoř. Z takového polského okapu sople nikdy viset nebudou. Už jste na digestoři viděli rampouchy?

Požádáte li na trhu o jagody, dostanete borůvky. Nebojte se, že byste z nich mohli puścić pawa, což je vulgární výraz pro zvracení.

Až vám váš polský kamarád představí své siostrzenicę, nebude se jednat o sestřenici, ale siosternica je neteř a bratanek je pak synovec. Třeba s nimi půjdete do ZOO. Můžete se tam kochat bezlotki, zvířátky, která nelétají, tedy tučňáky.

Zdroj: Shutterstock.com

A bude li si vám někdo stěžovat, že ho bolí kostka, nezbláznil se, mluví o kotníku. Možná si ho zranil na boisku, tedy na hřišti. Asi ho nakopl nějaký cholernik, tedy ne člověk stižený cholerou, ale pěkný darebák! V polštině je to vulgarismus odpovídající našemu „hajzl“. Podejte mu kuli, ne aby se odkutálel, ale aby se o ni opřel. Jedná se o berli.

Napadají vás další záludná slovíčka? Vězte, že polština jich má v záloze ještě pěknou zásobu, která by dost možná vydala na celý polský slovník!

Autor:
Publikováno: 7. 6. 2017 13:28 Nahlásit obsah